来源: 最后更新:22-08-18 03:01:02
音译相近。
现任美国总统全名唐纳德·约翰·特朗普,英文是:Donald John Trump,”川普“更像是tramp的音译,当然叫他tramp也挺合适的。台湾地区翻译的就是“川普”,因为特朗普的英文是tr1amp,按音译来说可以直接为川普。
新华社、中央电视台和人民日报等官方主流媒体都将美国新当选总统的中文译名统一为“唐纳德·特朗普”,但同时也有一些媒体、网站和学者则一直坚持使用“唐纳德·川普”这一译名。
川建国是美国总统特朗普在中国网络社区中的别称。
当特朗普作为美国总统进行的决策被(国内网友)认为十分愚蠢和无厘头,对美国本国毫无好处,反而有益于中国时,中国网友便以该句反讽他其实是我国派去美国潜伏的间谍。表面上处处和中国作对,其实是为了麻痹美国人的心智,里应外合,促进我国的发展壮大,是我们劳苦功高的”建国同志“。
该梗尤其常见于美国发布明显针对中国的政策时。也常用于评论美国国内政治经济军事等领域的负面新闻。通常以”川建国同志又立功了“的形式出现。
由美国前任总统奥巴马的奥观海梗衍生而来,性质类似,表意也相近。
帮同学化妆最高日入近千 帮朋友化妆帮同学化妆最高日入近千?浙江大二女生冲上热搜,彩妆,妆容,模特,王
2023吉林省紧缺急需职业工种目录政策解读 2024张杰上海演唱会启东直通车专线时间+票价 马龙谢幕,孙颖莎显示统治力,林诗栋紧追王楚钦,国乒新奥运周期竞争已启动 全世界都被吓了一跳 吓死全世界